在《番俗六考》中,提到在台中(大甲溪以北)、苗栗、新竹附近的平埔族原住民,在1722年那個時點的飲食習慣,有把「魚蝦醃為鮭」的做法:
『番地少播秔稻,多種黍、芝麻,飯皆黍未。又蒸熟署罌缶中,俟發變曬乾,舂為麯;拌黍飯藏於瓮,數日後試其味,則投以水,蒸其液為酒。魚蝦醃為鮭,鹿麂醃為脯,餘物皆生食。』*
關於「鮭」,在該書的譯註中,認為是轉譯自漳泉的發音,『根據《臺日大辭典》(臺灣總督府編印,1931-1932),鮭的漳泉發音為kê,推估轉譯自原住民對醃製食物的稱呼;苗栗縣三義鄉鯉魚潭村的巴宰族部落,即以「給」字稱呼部落的醃製食物。……』*
根據「台灣閩南語常用字詞辭典」,(「鮭」的正體字為)「膎」,讀音為kê/kuê,以鹽醃製的魚蝦、肉類。例:蝦膎hê-kê (醃製的蝦子)、鹹膎kiâm-kê (醃漬海產)、珠螺膎tsu-lê-kê(醃鹹螺)。
膎汁 ke-tchup (kê tsiap)就約當是魚露。據說番茄醬ketchup的字源,就是來自閩南話的膎汁ke-tchup (kê tsiap),頗為可信。
小時候,老爸經常說,在沒有什麼菜的時候,吃鹹膎kiâm-kê 就很配飯,可以吃下好幾碗。當然,他說的是客家話,鹹膎的發音是ham-kê,kê就和三義巴宰族說的「給」發音完全相同。
從荷蘭1624年開始統治台灣開始,來自福建沿海的移民和往來的水手和台灣的平埔族原住民有更多的互動。膎汁 ke-tchup (kê tsiap)傳到南洋以至於西方成為番茄醬ketchup的字源,那會不會苗栗巴宰族說醃製食物為「給」也是源自於閩南話中「膎」的發音「kê 」呢?
老爸世居的通霄,和三義(三叉河)就只隔著一座矮矮的淺山保安山林。如果他還在人世,如果問問他鹹膎的客家發音ham-kê,不知道他會說出怎樣英勇克難的故事。
*:《番俗六考》,黃叔璥 原著,宋澤萊 白話翻譯,詹素娟 導讀註解
2022/4/10 鮭 kê「給」Damakey

