黑胡椒 Black pepper
學名:Pieper nigrum
「中世紀初期,房租、稅金和嫁妝通常都是透過胡椒來支付的,所以英語中的術語“peppercorn”意思就是名義上的租金,如今看來格外具有啓發意義。」*
角豆樹 Carob
學名:Ceratonia siliqua
「角豆樹的種子質量很可靠,一直是0.21公克。出於這個原因,它們會被阿拉伯珠寶商用作秤的砝碼:源自希臘語“kerátion”的詞語“克拉”應運而生。由康斯坦丁一世於公元312年引進的羅馬金幣“蘇勒德斯”的重量就是24顆角豆種。酒吧問答遊戲的粉絲們,這就是“24克拉的金子”為什麼意味著純金的原因。」*
辣椒 Chilli pepper
學名:Capsicum annuum, C. Frutescens及其他
「所謂的“超級味覺者”舌頭上擁有高於常人數量的乳頭狀突起,因而嚐出苯硫脲(PTC)和6-丙基硫氧嘧啶(PROP)的能力會被增強,食用辣椒後的燒灼感也比別人更強烈,從而更有可能不喜歡它。…(中略)…辣椒素可溶於酒精或油,所以你應該給自己的雙手塗上一層植物油,然後用肥皂水進行清洗,或是用異丙醇摩擦灼傷區域。如果你灼傷的部位是嘴巴,那就吃些濃稠的奶油或希臘酸奶:乳製品中的酪蛋白能夠將辣椒素分子從神經末梢上剝離下來。」*
肉桂 Cinnamon
學名:Cinnamomum zeylanicum 或 Cinamomum cassia
「斯里蘭卡就是被我們視為“真”肉桂出產的地方。斯里蘭卡舊稱錫蘭,再之前被稱作薩蘭迪布。從霍勒斯•沃波爾創作的波斯神話故事《錫蘭國三王子》中,我們學會了用“serendipity”這個詞來表達“意外發現珍奇事物的本領”或“有意外發現珍寶的運氣”的意思……」* (Serendip 薩蘭迪布,是錫蘭/斯里蘭卡的舊稱。)
芫荽 Coriander
學名:Coriandrum sativum
「根據拉丁文中的“臭蟲”一詞,普林尼給這種植物取名為“coriandrum”。不過,它也有其他的名字(美國和拉美稱其為“cilantro”,印度人稱其為“dhana ”,而中國人稱其為香菜)。無論怎樣稱呼,它都是歐芹家族中的一種一年生植物,原產於歐洲南部和地中海地區,但也因為耐熱、耐乾旱而被人們移植到了世界各地,尤其是俄羅斯、印度、摩洛哥和澳大利亞。」*
茴香 Fannel
學名:Foeniculum vulgare
「茴香的希臘語名字“marathon”是為了向希臘與波斯人之間的馬拉松戰役致敬。這場戰役於公元前490年在距離雅典42公里處的一片長滿茴香的平原打響。不過,這個希臘詞語源自“maraino”,意思是“變瘦”:茴香籽經常被用作厭食劑。在《伊甸園中的亞當或自然的天堂》(Adam in Eden, or Nature’s Paradise)(1657年)一書中,植物學家威廉•科爾斯告訴我們:“茴香的種子、葉子和根莖常被製成供旁人飲用的飲料和肉湯,以減輕他們笨拙的體重,讓他們的身體變得更加纖瘦細長。”」*
薑 Ginger
學名:Zingiber officinale
「它的名字源自“Zingiber”,在梵文中意為“角狀的”,其莖幹是從粗壯、扭曲的塊莖狀地下莖裏冒出來的。在商貿往來中,這些植物被稱為“手”,因為它們很像是得了關節炎的浮腫手指。……(中略)……薑原產自中國南方的事實恰好解釋了它在廣東料理中發揮重要作用的原因。想想廣東人在為蒸/燉鷄或魚調味、煮西洋菜湯、炒牛肉時都會用薑搭配八角茴香作為香料的做法就知道。」*
沒藥 Myrth
學名:Commiphora myrrha
「作為一種抵禦機制,植物體在遭到破壞時會滲出樹脂來密封傷口,阻止破壞性細菌和真菌趁虛而入。沒藥(來源於阿拉伯語中的“mur”,意為“苦澀”;產自葉門和索馬里土生土長的一種小型帶剌灌木地丁樹)這是這樣的一種樹脂。
罌粟籽 Poppy seed
學名:Papaver somniferum
「罌粟學名中的“somniferum”意為“睡意”,認可了這種植物的催眠性能。“鴉片”一詞源於“opion ”(希臘語中的“果汁”) —— 在此指的是富含生物碱和可待因的乳白色植物液。這種液體是在罌粟開花大約兩週後切開最成熟的罌粟殻時獲得的。」*
芝麻籽 Sesame seed
學名:Sesamum indicum
「芝麻原產於熱帶非洲和印度,橢圓形的葉子上布滿葉脈,還會開放白色或粉色的花朵。芝麻的名字來自希臘語中的“sesamon ”,是通腓尼基語中的“ššmn”,由阿卡德語中的“šamaššammu”演變而來的,意思是“多油的植物”。在現代阿拉伯語中,芝麻被稱為“simsim”——你可以在某些版本的《一千零一夜》中發現編者用“simsim ”代替了“sesame”一詞。」*
香草 Vanilla
學名:Vanilla planifolia
「長著綠色的莖、令人毛骨悚然的香草蘭——它的名字源自西班牙語中的“Vanilla”,是“鞘”或“豆莢”的暱稱——是墨西哥東南部、中美洲和西印度群島的雨林中特有的一種植物。」*
*:《香料之書 The book of spice》,[英]約翰•奧康奈爾 著,黃瑤 譯,龍茂松 張雨婷 繪
2018/6/15 香料之書 Damakey

