Home 閱讀一輩子 這不是英語

這不是英語

by

沒有想到英式和美式的英文,有時候是那麼大的不同。*

譬如Quite這個字,『在英式英文𥚃,「相當」一詞是指「還算」或「勉強稱得上」,只有一點點稱讚的意味,卻隱隱然帶有負面的評價。

可是對美國人來說,「相當」就是指「非常」,就是刻意強調、誇大形容詞,沒有什麼微言大義可言。』

所以,如果有老外說Quite Good。如果他是英國人,那麼代表只是還好,其實是不夠好。如果他是美國人,那麼就代表是非常好了。

再說到Sorry這個字。美國人說Sorry,就是真正抱歉的意思,英國人則不見得。依照音調的不同,英國人的Sorry有不同的意思:

Sorry!」(我踩到你的腳了。)

Sorry.」(你踩到我的腳了。)

Sorry?」(我沒聽到你剛剛在說什麼。)

SOrry.」(你是白痴啊。)

SORRY」(給我滾)

SorRY」(有些人還真大膽!)

Im sorry but…」(其實我一點也不覺得。)

Sorry…」(我幫不了你。)

英國人所表現出來的,這就是語言學家所謂的「負面禮貌」(negative politeness)的形式,謹慎地與他人保持彼此尊重的距離。日本人也是。美國人則比較是「正面禮貌」(positive politeness ),表現比較廣泛的包容,認定他人會希望得到他們的認同。

拿來遮雨的傘,美國人叫「umbrella 」,英國人叫「Brolly」。

英國的天氣總是陰霾多霧雨,搭配英國人的堅忍性格以及與他人保持距離的尊重,跟陌生人聊天氣,就變成了英國人很合適的icebreaker 了。

Brolly? 是不是聽起來有點老派了。

Dude這個字是「老兄」的意思,在美國用得非常廣泛。

……「老兄」(Dude)一詞……英國人永遠都無法適應「老兄」這個字……「老兄」這個字的故事,其實也正是美國俚語何以會變得如此普及而且沒有階級區分的故事,在英國,你很難想像會有這樣的事情發生。』

接下來是Partner 這個字。英國人用它泛指夫妻或共賦同居有性關係但沒有結婚的人。而美國人則常只用Partner來稱男女同性戀的關係。

OK則是美國人的發明,原本是要刻意扭曲「all correct」的一種縮寫,後來變成全球性的字𢑥。只用了二個字母,表達對一切挑戰的輕鬆自如,十足的美國式的效率與務實。

接下來看一下「身無分文」(skint)這個字,原自「皮」(skin),被剝削得連皮都沒有的,就是「skint」,身無分文了。

英國人和美國人都忌談錢的事,但原因不同。英國人以前的財富來自貴族的繼承,鄙視必須去從商賺錢,所以覺得談錢太俗氣。

美國人認為每個人的機會均等,要努力就能賺錢。所以跟窮人提到錢,等於表示他們不努力,所以不談錢。而富有的人,希望好好享受自己賺來的財富,因此也不談錢。

大家都知道聖誕節Christmas 的縮寫,美國人把它寫成Xmas,把Christ劃上了一個大叉,真是一大不敬了。

而擅長取諷刺性混名的英國人,則把Christmas戲稱當Crimbo,比起來美國人的Xmas來說,則是有過之而無不及了。

談到廁所(toilet)。英國人問廁所在哪裡都說loo。但是,美國人則很講究了。『美國人在家𥚃使用的是「浴室」(bathroom),到了外面的公共場所就使用「休息室」(restroom);就連休息室一詞對某些美國人來說還是太露骨,於是他們都只能到「盥洗室」(powder room)去「淨手」(wash their hands)。』

洗手間(lovatory),原來是神父在主持奉獻祈導時洗手的儀式,夠聖潔了,難怪不管是英國人或美國人都可以欣然接受洗手間(lovatory)的說法了。

最後是「洋基佬」(Yankee)這個字,美國作家E.B. 懷特解釋得很到位:

對外國人來說,洋基佬指的是美國人。

對美國人來說,洋基佬指的是北方人。

對北方人來說,洋基佬指的是新英格蘭人。

對新英格蘭人來說,洋基佬指的是佛蒙特人。

對佛蒙特人來說,洋基佬指的是吃派當早餐的人。

美式的英文和英式的英文的差異,不就是在文化演進途徑中,所彰顯出來的濃縮印記。在世界愈來愈平的時候,語言所能保存下來的差異,已經愈來愈少,也令人倍覺珍貴。

世界的效率,需要溝通順𣈱的大大相同,但是其風土趣味,卻往往來自曲曲折折的小小差異,是吧!

(節錄或摘錄自《這不是英語》一書)

*:《這不是英語》,艾琳·莫爾著,劉泗翰

2019/2/26 這不是英語 Damakey

You may also like

Leave a Comment