Home 閱讀一輩子 不學無食

不學無食

by

……Ketchup 這個字的由來,有許多不同的說法。但令我驚訝的,是它的名字果然跟中文有關,但淵源不在廣東。廈門方言把當地用醃製海產製成的傳統醬汁叫做「膎汁」,發音「kōe-tsiap」。這個叫法隨福建移民流傳至東南亞,馬來人叫它「kicap 」。歐洲人來到馬來西亞,聽到了這個詞,也把這種醬的精神帶回老家,用蕃茄做成自家的歐陸版本後,便索性把讀音也搬過來,音譯成「ketchup」或「catchup 」,自此在英語世界百世留芳。」*

Ketchup就是蕃茄醬汁,香港人稱之為茄汁。原來源自福建話。

在香港的中華菜館,食材的英文翻譯,很多是直接援用日語而不自知,譬如豆腐叫做「tofu」,蘿蔔叫做「daikon」,紫菜叫做「nori」,枸杞叫做「goji berry」等等。

而其實,除了「元気」、「小確幸」、「残念」、「激安」、「宅配」、「放題」、「達人」等等本來就是日文漢字之外,「邏輯」、「電話」、「幹部」、「警察」、「雜誌」、「藝術」、「主義」、「假設」、「直接」等等也都是日語從西方語言翻譯過來的漢字,大家不自覺就直接用了起來了。

文字語言是儲存和表現文化特徴很重要的工具,跨越不同文字之間的各種翻譯和假借,就某個程度也顯現文化的互動與融合。在這個過程中,被淡出的語言,就是文化被影響的痕跡。從「ketchup」這個字,正本溯源,兜兜轉轉,卻是漢食文化的還魂,非常有趣。

……中國人向來習慣在飯桌上解決一切事——慶生是筵席,解穢也是筵席;結婚是筵席、餞行也是筵席。我們的人際關係,我們的智慧美學,都能夠在一席飮食上完全地體現出來,一個人學習如何去看自己,如何在群體中存活,如何去照顧及遷就其他人的需求,如何去遵行自己的責任,完成自己的義務,其實都洗菜煮飯到收拾碗盤之間有所啓示。(中略)

見微知著,我們的傳統文化和民族智慧,把為人之道聚焦在自幼而起的飯桌禮儀和飲食訓練之上,實在是有精深的道理在其中。由學懂拿筷子開始,我們的人生路上,多少平坦幾許沙石,其實和我們選擇夾起甚麼放進口裏,原來是有這樣一重微妙的關係的。』*

當我們在美食之前,總是先讓手機先吃,然後把『一幀又一幀濕滑油亮的「食慾情色圖」(food porn),原意可能是為了記錄生活,可能是與親友分享自己的經歷。但當媒介平台突然變得公開,變得人人都是自己的宣傳公𨶹主任時,在瞄準菜式按下拍照鍵時,心裏想著的是如何用這個可能誘人的美食影像,去勾引認識和不認識的人,然後從他們對這些美食殘像的關注,來確立自己的生活價值。……*

當家裏的孩子和我們的親友甚至我們自己,都在餐桌前面緊緊擁抱著手機,不再關注眼前的美食和相聚的親友,年長者的憤悶其實是飲食文化明目張膽的斷裂。

傳承的絕對必要,從好好學習了解食物,專心吃上一餐飯開始。

當孩子都吃菲傭削切好的蘋果,而不完全不知道本來蘋果的樣子,那就是一個莫大的悲哀。

*:《不學無食》,于逸堯 

2020/5/17 不學無食 Damakey

You may also like

Leave a Comment